编辑部:
一般人大概容易犯望文生义的错误,按外国人名在前姓在后的原则,误把“莱奥那多·达·芬奇”中的“达·芬奇”当成姓。11月17日登载的吕同六先生的文章《达·芬奇是谁》欲纠正这个误解,是值得赞赏的。问题是,把“莱奥那多·达·芬奇”简称为“达·芬奇”是不是“谬误”、“误译”,各辞书、工具书和文献检索值不值得为此做大规模的修正呢?
所谓“误译”,当是指只有不知西方风俗的中国人才这么说,西人就不犯这个错误。其实不然,据我所知,西人称“莱奥那多·达·芬奇”,有用全称的,有称其名“莱奥那多”的,也有跟我们一样称之为“达·芬奇”或干脆称之为“芬奇”的。《蓝登书屋英语大词典》(第二版)同时收了daVinci,LeonardodaVinci,Vinci三条,都指同一个人。在一般用法中,以daVinci最为常见,并没见过有外国专家出来纠正“谬误”。我举三个较近的使用例子:
其一,去年美国出了一本畅销书《达·芬奇骗局》(TheDaVinciDecep?tion),是关于伪造莱奥那多·达·芬奇作品的惊险小说。对此书的评论褒贬不一,但也没见到有人批评其书名有误。
其二,美国儿童出版社(Children’sPress)出过一套“认识世界最伟大的艺术家”的小丛书,其中一本书名即叫《达·芬奇》(DaVinci)。这是一套很流行的儿童课外读物,一版再版,也没见到有人批评其胡乱起名误人子弟。
其三,近年来美国华盛顿市出了一个很著名的无伴奏四人合唱队,名字叫做“达·芬奇的笔记本”(DaVinci’sNotebook),其标志即为达·芬奇手绘的人体结构图。
可见,虽然芬奇人有千千万万,但因为只有这一个芬奇人最出名,所以人们也就习惯以“达·芬奇”专指这一人。也并不只是莱奥那多·达·芬奇一人有此殊荣,比如发现好望角的葡萄牙航海家达·伽马(VascodaGama),本来也是“来自伽马”的意思,但不仅我们译做达·伽马,西人也一概称其为daGama。
其实,中国古代也有类似的习俗。只不过,吕先生举的三国时代“来将通名”的例子却不妥。更恰当的类比,是古代以籍贯称呼名人。比如明代大政治家张居正,就被称为张江陵,在文献中有时干脆就简称为江陵,虽然当时的江陵人也有成千上万。
总之,把“达·芬奇”当成姓是错的,但以“达·芬奇”简称“莱奥那多·达·芬奇”却不算错。工具书若能用全名较为正式,但用简称也算不得谬误。